
MyFrenchFilmFestival 2023
Január 13-tól egy hónapon át, egészen február 13-ig ismét MyFrenchFilmFestival a Cinegón! Az idei válogatásba 26 egészestés és rövidfilm került be. A fesztivált az UniFrance szervezi, hazai partnerünk a Francia Intézet.
DOING IN THEIR WAY
A világ
utánunk (r. Louda Ben Salah-Cazanas)
magyar, angol és francia felirattal
Labidi egy mai fiatal felnőtt: apróbb melókból és alkalmi munkából él
egy apró lakásban a szobatársával miközben írói karrierjéről
álmodozik. Amikor azonban megismeri Elisát, kénytelen újragondolni
életmódját.
Labidi is a young man of today: he goes from petty scams to odd jobs, shares
a tiny room with a flatmate, and dreams of being a writer. But when he meets
Elisa, he is forced to rethink his lifestyle and stop living beyond his
means.
Labidi est un jeune d’aujourd’hui : il va de petites magouilles en jobs
d’appoint, habite en colocation dans une chambre de bonne et se rêve
écrivain. Mais sa rencontre avec Elisa l’oblige à repenser son train de vie
au-dessus de ses moyens.
Vérnarancsok (r. Jean-Christophe Meurisse)
magyar, angol és francia felirattal
Egy időpontban Franciaország különböző pontjain egy adósságban fuldokló
nyugdíjas házaspár próbál megnyerni egy rocky versenyt, egy minisztert
adócsalással gyanúsítanak meg, és egy fiatal tinédzser lány találkozik
egy szexőrülttel. Hosszú éjszakának nézünk elébe, a kutyákat pedig
szabadon engedték.
At the same time in different parts of France, a retired couple drowning in
debt tries to win a rock contest, a minister is suspected of tax fraud, and a
young teenage girl meets a sex maniac. It’s going to be a long night. The
dogs have been unleashed.
Au même moment en France, un couple de retraités surendettés tente
de remporter un concours de rock, un ministre est soupçonné de fraude
fiscale, une jeune adolescente rencontre un détraqué sexuel. Une longue nuit
va commencer. Les chiens sont lâchés.
Teszek
rá! (r. Emmanuel Marre, Julie Lecoustre)
magyar, angol és francia felirattal
A 26 éves Cassandre légiutas-kísérő egy fapados légitársaságnál.
Repülésről-repülésre, buliról-bulira életmódjához hű Tinderes
felhasználóneve is: „Carpe Diem“. A kötődések nélküli élet
számára a kiteljesedés útja – egészen addig, amíg a balszerencse a
földre nem kényszeríti. Képes lesz Cassandra szembenézni mélyen eltemetett
problémáival, és visszatalálni azokhoz, akiket maga mögött hagyott?
Cassandre, 26, is a flight attendant for a low-cost airline. By fully
embracing her flight-to-flight and party-after-party lifestyle, she stays
faithful to her Tinder username „Carpe Diem“. An unattached existence by the
means of forging ahead without care is apparently fulfilling to her, until a
mishap forces her to reconnect with the world. Will Cassandre be able to
confront her buried pain and return to those she has left on the ground?
Cassandre, 26 ans, est hôtesse de l’air dans une compagnie low-cost. Vivant
au jour le jour, elle enchaîne les vols et les fêtes sans lendemain,
fidèle à son pseudo Tinder „Carpe Diem“. Une existence sans attaches, en
forme de fuite en avant, qui la comble en apparence. Jusqu'à ce qu'un incident
de parcours ne l'oblige à se reconnecter au monde. Cassandre saura-t-elle
affronter les douleurs enfouies et revenir vers ceux qu'elle a laissés au
sol?
Cataracte (r. Faustine Crespy, Laetitia de
Montalembert)
angol és francia felirattal
Nicky egy non-konformista, különc nő. Miután elvesztette a maradék
szociális juttatását is, úgy dönt, véget vet életének. Kutyáját, Izyt
a szomszédjára bízza – de amikor az visszaviszi hozzá az ebet,
versenyfutás kezdődik a túladagolt Nicky életéért. A szomszédnak csak
egy lehetősége maradt: rábízza Izyt az állami ellátórendszerben dolgozó
Jacques-ra, aki épp Nickyhez érkezett ki.
Nicky, a non-conformist, eccentric woman, decides to end it all after losing
her remaining welfare benefits. She entrusts her dog Izy to her neighbor, but
when she brings him back, a race against time begins as Nicky overdoses. She has
only one solution: entrust Izy to Jacques, an employee for Paris' welfare
system, who has come to check in on Nicky for the first time.
Nicky, femme marginale et excentrique, décide d’en finir après avoir perdu
ses dernières allocations. Elle confie son chien Izy à sa voisine. Mais
lorsque celle-ci lui ramène le chien, une course contre la montre commence pour
Nicky en pleine overdose. Elle n’a plus qu’une solution : confier Izy à
Jacques, employé́ à la CAF de Paris, venu effectuer chez Nicky son premier
contrôle.
Le roi
David | King David (r. Lila Pinell)
angol és francia felirattal
Shana munkát keres, hogy legyen elég pénze lelépni Franciaországból, és
maga mögött hagyni a közeget amiben él. De a múlt, amit felejteni próbál,
sosincs elég távol. És amúgy is, tényleg ezt akarja?
Shana is looking for a job, she needs cash to leave France and her bad crowd.
But the past she’s looking to forget is never far. Besides, does she really
want to put it behind her?
Shana cherche du travail, elle a besoin d’argent pour quitter la France et ses
mauvaises fréquentations. Mais le passé qu’elle cherche à oublier n’est
jamais loin. Et d’ailleurs, veut-elle vraiment l’oublier ?
KIDS TURNED OUT FINE
Az
átkelés (r. Florence Miailhe)
magyar, angol és felirattal
Egy éjjel kifosztott kis falu, egy menekülő család… A család két
legnagyobb gyereke, Kyona és Adriel kénytelen elhagyni a szüleit, és
kettesben folytatni száműzetésüket. Hősies útra kelnek, a gyerekből
felnőtté válás útján szállást, békét és menedéket keresve maguknak
és családjuknak. A bátor testvérek elképesztő nehézségeket túlélve,
egy háború sújtotta kontinest szelnek át, mire elérnek az új világba,
ahol végre szabadok lehetnek.
A small village looted in darkness, a family forced to flee… The two
oldest children, Kyona and Adriel are quickly separated from their parents
facing the road of exile alone. They embark on a heroic journey which takes them
from childhood to adolescence in search of shelter, peace and the hope of
finding refuge and their family. Crossing a continent torn apart by war and
migrant persecution, these courageous siblings survive incredible challenges,
before reaching a new world, free at last.
Un village pillé, une famille en fuite et deux enfants perdus sur les routes de
l’exil… Kyona et Adriel tentent d’échapper à ceux qui les traquent pour
rejoindre un pays au régime plus clément. Au cours d’un voyage initiatique
qui les mènera de l’enfance à l’adolescence, ils traverseront un continent
rongé par la chasse aux migrants et devront survivre aux épreuves, à la fois
fantastiques et bien réelles, avant d’atteindre un Nouveau Monde,
libres.
Puhány
(r. Samuel Theis)
magyar, angol és felirattal
Johnny 10 éves, de csak a felnőttek dolga érdekli. Kíváncsian figyeli
édesanyja viharos szerelmi életét vidéki, önkormányzati bérlakásukban.
Az idén Mr. Adamski az osztályfőnöke. A fiatal tanító hisz Johnnyban, és
segít neki kitárni az ajtókat egy új világra.
Johnny is 10 years old, but is only interested in adult affairs. He is a
curious onlooker to his mother’s turbulent love life in their social housing
estate in Lorraine. This year at school, he is in Mr Adamski’s class. The
young teacher believes in Johnny and helps him push open the doors to a whole
new world.
Johnny a dix ans. Mais à son âge, il ne s'intéresse qu'aux histoires des
adultes. Dans sa cité HLM en Lorraine, il observe avec curiosité la vie
sentimentale agitée de sa jeune mère. Cette année, il intègre la classe de
monsieur Adamski, un jeune titulaire qui croit en lui et avec lequel il pousse
la porte d'un nouveau monde.
Marianne (r. Julien Gaspar-Oliveri)
angol és francia felirattal
A nap hősnőjéről, Marianne-ról készít riportot egy fiatal újságíró.
Az interjú félreértéseket és ellentéteket szül a két fél között,
mégis egy röpke és törékeny emberi kapcsolat jön létre köztük.
Marianne is heroine of the day and a young journalist has come to do a
feature on her. The interview triggers evasive reactions and misunderstandings,
yet a fleeting, tenuous, human connection takes place.
Marianne, héroïne d’un jour, est interviewée par une jeune journaliste
venue faire son portrait. En dépit des faux-fuyants et des incompréhensions,
une rencontre a lieu, brève, ténue, humaine.
Nous n'irons plus en haut | Our Own Land (r. Simon
Helloco)
angol és francia felirattal
Lassan véget ér a nyár, elkezdődik a betakarítás a békés bretoni
vidéken. Amíg a kukoricát aratják, két testvér egyedül marad a házban.
Magukra maradva egy hatalmas királyság urai lesznek, ahol azt csinálnak amit
csak akarnak. És rajtuk kívül senki sincs aki megtiltsa, hogy felmenjenek az
emeletre is.
Summer is ending, it's time for ensiling in the peaceful Breton countryside.
While farmers are harvesting the corn, two brothers, aged 8 and 12, are alone
in their big house. Left to their own devices, they are masters of a vast
kingdom and feel free to do whatever they want. They only forbid themselves to
go upstairs in the house.
L'été se termine, c’est l’heure de l’ensilage dans une paisible campagne
bretonne. Alors que des agriculteurs récoltent le maïs, deux frères de huit
et douze ans sont seuls dans leur grande maison. Livrés à eux-mêmes, ils sont
maîtres de ce vaste royaume et s’autorisent toutes les libertés. Ils
s’interdisent seulement de monter à l'étage de la maison.
Titan
(rövidfilm) (r. Valéry Carnoy)
angol és francia felirattal
A 13 éves Nathan arra készül, hogy csatlakozzon Malikhoz és bandájához.
Egy szokatlan rituálén keresztül válhat a csapat tagjává.
Thirteen-year-old Nathan gets ready to join Malik and his gang for a strange
integration ritual.
Nathan, treize ans, s’apprête à retrouver la bande de son nouvel ami Malik
pour participer à un étrange rituel.
FACES + PLACES
Mi (r. Alice
Diop )
magyar, angol és felirattal
A RER B elővárosi vasút északról délre szeli át Párizst: egy utazás
ezeken a leírhatatlan helyeken keresztül, amelyeket külvárosnak hívunk. Egy
szerelő Le Courneuve-ből, XVI. Lajos halálára emlékező hívek a
Saint-Denis bazilikánál, egy betegeit látogató nővér, a drancyi
gyűjtőtáborba deportáltak, gyerekek, a nyári nyugalmat élvező fiatalok,
egy író Gif-sur-Yvette-ből, egy vadászcsapat követője és egy rendező,
aki gyerekkora helyszínére tér vissza. Minden ember akár egy darab puzzle
egy nagy kirakós részeként. Egy lehetséges „mi“.
The RER B light rail crosses Paris from north to south: a journey inside
these nondescript places we call the suburbs. A mechanic in La Courneuve, the
faithful commemorating the death of Louis XVI at the basilica of Saint-Denis, a
nurse visiting her patients, the memory of the young people deported to Drancy,
children, youth enjoying the summer calm, a writer in Gif-sur-Yvette, the
follower of a hunting team, and the filmmaker returning to the places where she
grew up. Each person is like the piece of a puzzle that forms a whole picture.
A potential „us.“
Une ligne, le RER B, traversée du nord vers le sud. Un voyage à l’intérieur
de ces lieux indistincts que l’on appelle la banlieue. Un mécanicien à La
Courneuve, des fidèles commémorant la mort de Louis XVI à la basilique
Saint-Denis, une infirmière visitant ses patients, le souvenir de jeunes
déportés à Drancy, des enfants, des jeunes profitant de la quiétude de
l’été, un écrivain à Gif-sur-Yvette, le suiveur d’un équipage de chasse
à courre et la cinéaste qui revisite elle le lieu de l’enfance. Chacun est
la pièce d’un ensemble qui compose un tout. Un possible „Nous“.
À
propos de Joan | About Joan (r. Laurent Larivière)
angol és francia felirattal
Joan Verra mindig is független, szerelmes, szabadlelkű és kalandos kedvű
volt. Amikor első szereleme váratlanul újra betoppan az életébe sok-sok év
után, úgy dönt, nem árulja el, hogy van egy közös gyermekük. Ez a
kimondatlan igazság lehetőség számára, hogy visszatekintsen korábbi
életér: az írországi fiatalságára, a sikeres karrierjére, szerelmeire,
és kapcsolatára a fiával. Látszólag egy teljes az élete, de titkoknak
egyszer ki kell derülniük…
Joan Verra has always been independent, in love, free-spirited, and
adventurous. When her first love unexpectedly comes back into her life after
years of absence, she decides not to tell him that they have a son. This
unspoken truth gives her the opportunity to look back at her life: her youth in
Ireland, her successful career, her loves, and her relationship with her son.
A full life in appearance, but one that hides a secret she will eventually have
to face…
Joan Verra a toujours été une femme indépendante, amoureuse, habitée par un
esprit libre et aventureux. Lorsque son premier amour revient sans prévenir
après des années d’absence, elle décide de ne pas lui avouer qu’ils ont
eu un fils ensemble. Ce mensonge par omission est l’occasion pour elle de
revisiter sa vie : sa jeunesse en Irlande, sa réussite professionnelle, ses
amours et sa relation à son fils. Une vie comblée en apparence, mais qui cache
un secret auquel elle va devoir faire face…
Belle
River (r. Guillaume Fournier, Samuel Matteau, Yannick Nolin)
angol és francia felirattal
2019. A tavaszi ár a Mississippin soha nem látott csúcsot ér el.
A louisianai Pierre-Part lakói a legrosszabbra készülnek. A legrosszabbra
készülve a helyi hatóságok kénytelenek megnyitni a Morganza gátjait, hogy
ne öntse el New Orleanst és Bâton-Rouge-t az ár. Hit és rugalmasság a két
legjobb eszköz, hogy szembenézzünk az árral érkező bizonytalansággal.
2019. Spring flooding in Mississippi hits record highs. In Louisiana, the
residents of Pierre-Part are preparing for the worst. Barring an unexpected turn
of events, local authorities will soon be forced to open the floodgates of the
Morganza Spillway, in order to save the cities of New-Orleans and Bâton-Rouge
from further uncontrolled flooding. Faith and resilience are the two best
weapons they still have in the face of uncertainty.
2019. Les crues printanières du Mississippi atteignent des niveaux record. En
Louisiane, les habitants de Pierre-Part se préparent au pire. À moins d’un
revirement de situation inattendu, les autorités locales seront bientôt
contraintes d’ouvrir les vannes du déversoir de Morganza, afin de préserver
d’une inondation certaine les villes de La Nouvelle-Orléans et de
Bâton-Rouge. Foi et résilience sont les deux meilleures armes dont ils
disposent encore, devant l’incertitude.
Laissé inachevé à Tokyo (r. Olivier Assayas)
angol és francia felirattal
Tokió és Párizs, valóság és fikció között egy kamu kémtörténet és
egy nagyon is valós jetlag.
Left incomplete in Tokyo… Between fiction and reality, a fake spy story,
but a true story of time difference.
Entre Tokyo et Paris, entre réalité et fiction, une fausse histoire
d'espionnage, mais une vraie histoire de décalage horaire.
Malmousque
by the Sea (r. Dorothée Sebbagh)
angol és francia felirattal
Marseilles régi halásznegyedében, Malmousque-ben új lakók és fürdőzők
keverednek a város minden részéből. Virginie az utcákat járja macskáját
keresve, eközben Elina meg van győződve arról, hogy a férje kémprogramot
tett a telefonjára. A két barát végül kajakozni indul, hogy anélkül
tudjanak beszélgetni, hogy más meghallaná őket.
In Malmousque, a former fishermen's district in Marseilles, new residents
and bathers from all over the city mix. Virginie wanders the streets looking for
her cat, while Elina is convinced that her husband has put spyware on her cell
phone. The two friends go kayaking so they can talk to each other without the
risk of being overheard.
À Malmousque, ancien quartier de pêcheurs à Marseille, se côtoient nouveaux
habitants et baigneurs déferlant de toute la ville. Virginie arpente les rues
à la recherche de son chat, tandis qu’Élina est convaincue que son mari a
mis un logiciel espion sur son téléphone portable. Les deux amies partent en
kayak pour se parler sans risquer d’être entendues.
FRANCE HAS GOT TALENT
Entre les
vagues | The Braves (r. Anaïs Volpé)
angol és francia felirattal
Álom, zuhanás, újrakezdés. Margot és Alma két jóbarát, a fiatalságuk
minden energiájával telve, készen az egész világ meghódítására –
csakhogy beüt a valóság. De a mindet-vagy-semmit barátságuk átrepíti
őket minden akadályon: együtt elválaszthatatlanok,
megállíthatatlanok.
Dreaming, falling, starting over. Margot and Alma are two best friends
holding on to the energy of their youth and their burning desire to conquer the
world, until life gets in the way. But their ride-or-die friendship can get them
through anything; they are inseparable, unstoppable.
Rêver, foncer, tomber, repartir, rêver encore, et recommencer. Elles ont
l’énergie de leur jeunesse, sa joie, son audace, son insouciance. Deux
meilleures amies, l'envie de découvrir le monde. Margot et Alma sont
inarrêtables, inséparables.
Paloma
(r. Hugo Bardin)
angol és francia felirattal
A színes drag queen Paloma, miután ellopta elhunyt szeretője urnáját,
találkozik Mike-al, a csendes és melankolikus kamionossal. Együtt utaznak
Párizsba Mike kamionjával. Egy nap és egy éjszaka közös története, a
magánnyal szemben.
After stealing the urn containing the ashes of her deceased lover, Paloma, a
colorful drag queen, meets Mike, a silent and melancholic trucker. They will
share a road trip by truck to Paris. A day and a night together to overcome
their loneliness.
Alors qu'elle vient de voler l’urne contenant les cendres de son amant
décédé, Paloma, une drag-queen haute en couleur, rencontre Mike, un routier
silencieux et mélancolique. Ils vont partager un bout de chemin en camion
jusqu'à Paris. Un jour et une nuit ensemble pour vaincre leur solitude.
Partir
un jour | Bye Bye (r. Amélie Bonnin)
angol és francia felirattal
A középiskola elvégzése után Julien hátrahagyta szülővárosát, hogy a
pezsgőbb életű fővárosba költözzön. Egy nap mégis vissza kell térnie,
és két csomag Pépito süti között rátörnek gyerekkora emlékei.
After graduating from high school, Julien left his hometown to build a bigger
life in the capital, leaving his memories behind. And then one day, he has to
come back, and that day his memories jumped out at him from between two packets
of Pépito cookies.
Le bac en poche, Julien a quitté sa ville natale pour se construire une vie
plus grande à la capitale, laissant ses souvenirs derrière lui. Et puis un
jour, il faut revenir, et ce jour-là, ses souvenirs lui sautent au visage,
entre deux paquets de Pépito.
ENJOY THE SILENCE
Anxious
Body (r. Yoriko Mizushiri)
párbeszédek nélküli
Élő és élettelen dolgok, geometriai formák és vonalak. Amikor ezek a
különböző entitások találkoznak, egy új irány születik.
Living things, inanimate objects, geometric shapes, and lines. When these
different entities meet, a new direction is born.
Êtres vivants, objets inanimés, formes géométriques et lignes. Du contact de
ces différentes entités naît une nouvelle direction.
Histoire pour 2 trompettes | A Story for 2 Trumpets
(r. Amandine Meyer)
párbeszédek nélküli
Minden egy szerelmi civódással és könnyekkel kezdődik. Egy belsőbe
lépünk, kötések egy fiatal lányon, mentális és folyékony képek.
A képben egy liba tanít egy csecsemőt furulyázni. A zene alatt egy
kisgyermek lánnyá cseperedik, a lány tehetsége túlnő mesteréén.
Követjük a lányt a fejlődés során, metamorfózisokon és az alkotásain
át.
It all begins with a lover's quarrel, with tears. We enter the interior of a
bandage on a young girl, a kind of mental and liquid image. Inside this image, a
goose is teaching a baby the recorder. In music, the child grows up and becomes
a little girl. The girl perfects her learning, even devouring her teacher. We
follow her in her evolutions, her metamorphoses and her creations.
Tout commence par une dispute d’amoureux, par des pleurs. On pénètre à
l’intérieur d’un pansement posé sur une jeune fille, une sorte d’image
mentale et liquide. À l’intérieur de cette image, une oie enseigne la flûte
à bec à un bébé. En musique, l’enfant grandit et devient une petite fille.
La fillette parfait son apprentissage, allant jusqu’à dévorer son maître.
On la suit dans ses évolutions, ses métamorphoses et ses créations.
Nuisibles |
Pests (r. Juliette Laboria)
párbeszédek nélküli
A nyári forróságban a darazsak szép érett és édes gyümölcsökön
lakomáznak. De hamarosan más látogatók érkeznek, akik felbolygatják a
darazsak nyugodt életét, és rosszindulatú örömüket lelik a kert értékes
kincseinek kisajátításában. Háború közeleg, egyik oldalon egy csapat
gyerekkel, a másik oldalon egy seregnyi darázzsal. Mindenkinek megvan a saját
fegyvere. Győzzön a jobb!
In the heat of summer, wasps are busy eating beautiful ripe and sweet fruits.
But soon, other visitors intrude into the wasps' peaceful life, taking a
malicious pleasure in appropriating the precious treasures of the garden. A war
is coming, on one side a group of children, and on the other an army of wasps.
To each his own weapon. May the best win!
Sous la chaleur de l’été, les guêpes sont occupées à dévorer de beaux
fruits mûrs et sucrés. Mais ces fruits attirent bientôt d’autres visiteurs
qui prennent un malin plaisir à s’approprier les précieuses richesses du
jardin. Une guerre se prépare, d’un côté un groupe d’enfants, de
l’autre une armée de guêpes. Chacun son arme. Que le meilleur gagne.
Please Don't Touch (r. Capucine Gougelet)
párbeszédek nélküli
A múzeum szabályai egyszerűek: ne fuss, ne fogj meg semmit, ne üvölts, és
ne ellenkezz.
Museum rules are simple: don’t run, don’t touch, don’t shout and never
disobey.
Les règles du musée sont simples : ne pas courir, ne pas toucher, ne pas crier
et surtout ne jamais désobéir.
Ronde de
nuit | The Night Watch (r. Julien Regnard)
párbeszédek nélküli
Egy pár rohan ki a fényűző buliból. A hazaúton folytatódó veszekedés
egy brutális autóbalesetbe torkollik. Amikor George magához tér, Christina
nincs sehol. George ekkor megtapasztalja a pokolba való alászállást, és
szembetalálja magát saját démonaival.
A couple rushes out of a glamorous party. On their way home, an argument
leads to a brutal car accident. When George regains consciousness, Christina has
disappeared. He will then experience a real descent into hell, coming face to
face with his own demons…
Une soirée huppée dans un manoir. Sur le chemin du retour dans la voiture, une
dispute provoque un brutal accident. Alors que Georges reprend peu à peu
connaissance, Christina, elle, a disparu. Georges va vivre une véritable
descente aux enfers et se retrouver face à ses propres démons…
UNDER YOUR SPELL
Szerelmeinkre! (r. Maurice Pialat)
angol és francia felirattal
A tizenötéves Suzanne arra a keserű nézőpontra jut, hogy egyszerűbb
lefeküdni valakivel, mint megtalálni a szerelmet. A családi problémák
elől menekülve, rengeteg kapcsolat és egyéjszakás kaland után egy nap
találkozik Jacques-kal.
Fifteen-year-old Suzanne comes to the bitter realisation that it is easier to
find sex than love. Fleeing family problems, she racks up sexual experiences,
often changing partners, loving none of them, until she meets Jacques.
À quinze ans, Suzanne fait l'amère découverte qu'il est plus facile de
coucher que d'aimer. Fuyant les problèmes familiaux, elle accumule les
expériences, changeant souvent de partenaire, n'en n'aimant aucun, jusqu'à sa
rencontre avec Jacques.
Que
la bête monte | Let the Beast Rise (r. Marthe Sébille)
angol és francia felirattal
Persze, hogy a semmi közepén balesetezik a busz, amin Lupa utazik. Egy másik
utassal, Albannal együtt útra kelnek gyalog a legközelebbi falu felé.
Mezőkön és folyókon át vezet az útjuk, és egyszer csak egy furcsa
erdőben lyukadnak ki.
After a bus accident in the middle of nowhere, Lupa decides to tag along with
another passenger, Alban, who is determined to reach the nearest village on
foot. Crossing through fields and rivers, they slowly go off-course in a strange
forest.
Suite à un accident de bus en pleine campagne, Lupa suit Alban qui a décidé
de rejoindre à pied le village le plus proche. En coupant à travers champs,
ils se perdent dans une étrange forêt.
Une
femme à la mer | Out of the Blue (r. Céline Baril)
angol és francia felirattal
Anna ahelyett, hogy élvezné a békés vakációt a törökországi
félszigeten, furcsa kábulatot érez, ami barátjának, Thomasnak úgy tűnik
egyáltalán nem tűnik fel. Késő délután, amikor egy kislány eltűnik a
strandon, Anna kiszakad kábulatából, és úgy dönt a kislány keresésére
indul a közelgő esti szürkület ellenére.
Instead of enjoying her vacation in a peaceful peninsula of Turkey, Anna
feels stuck in a strange torpor, while her boyfriend, Thomas, doesn't seem to
notice it at all. Later in the afternoon, when a little girl suddenly disappears
on the beach, Anna awakens and decides to go and find her, despite the unknown
and the nightfall.
Au lieu de profiter de son premier jour de vacances dans une péninsule du sud
de la Turquie, Anna semble empêtrée dans une lourde torpeur sans que son
copain Thomas ne remarque rien. Lorsque l’après-midi, sur la plage, une
petite fille disparaît, Anna s'anime et décide de partir à sa recherche,
malgré l’inconnu et la nuit qui tombe.
DOING IN THEIR WAY
KIDS TURNED OUT FINE
FACES + PLACES
FRANCE HAS GOT TALENT
ENJOY THE SILENCE
UNDER YOUR SPELL
További válogatások
-
Magyar retrók 1998–2018 Papp Gábor Zsigmond magyar retró összeállításai, Budapesttől a Balatonig.
-
Sportfilmes válogatás Aki legyőzte az időt – Keleti Ágnes című új filmünk kapcsán 10 sportokról és sportolókról szóló filmet gyűjtöttünk össze.
-
Harmóniában a természettel Új megjelenésünk, a kétszeres Oscar-jelölt Honeyland kapcsán szemezgettünk az ember és természet kapcsolatát tematizáló filmjeinkből.
-
Filmek Budapestről Ünnepeljük Budapesten játszódó filmekkel november 17-ét, a fővárosunk születésnapját!