MyFrenchFilmFes­tival 2023

Január 13-tól egy hónapon át, egészen február 13-ig ismét MyFrenchFilmFes­tival a Cinegón! Az idei válogatásba 26 egészestés és rövidfilm került be. A fesztivált az UniFrance szervezi, hazai partnerünk a Francia Intézet.

DOING IN THEIR WAY
A világ utánunk (r. Louda Ben Salah-Cazanas)
magyar, angol és francia felirattal
Labidi egy mai fiatal felnőtt: apróbb melókból és alkalmi munkából él egy apró lakásban a szobatársával miközben írói karrierjéről álmodozik. Amikor azonban megismeri Elisát, kénytelen újragondolni életmódját.

Labidi is a young man of today: he goes from petty scams to odd jobs, shares a tiny room with a flatmate, and dreams of being a writer. But when he meets Elisa, he is forced to rethink his lifestyle and stop living beyond his means.

Labidi est un jeune d’aujourd’hui : il va de petites magouilles en jobs d’appoint, habite en colocation dans une chambre de bonne et se rêve écrivain. Mais sa rencontre avec Elisa l’oblige à repenser son train de vie au-dessus de ses moyens.



Vérnarancsok (r. Jean-Christophe Meurisse)
magyar, angol és francia felirattal
Egy időpontban Franciaország különböző pontjain egy adósságban fuldokló nyugdíjas házaspár próbál megnyerni egy rocky versenyt, egy minisztert adócsalással gyanúsítanak meg, és egy fiatal tinédzser lány találkozik egy szexőrülttel. Hosszú éjszakának nézünk elébe, a kutyákat pedig szabadon engedték.

At the same time in different parts of France, a retired couple drowning in debt tries to win a rock contest, a minister is suspected of tax fraud, and a young teenage girl meets a sex maniac. It’s going to be a long night. The dogs have been unleashed.

Au même moment en France, un couple de retraités su­rendettés ten­te de remporter un concours de rock, un ministre est soupçonné de fraude fiscale, une jeune adolescente rencontre un détraqué sexuel. Une longue nuit va commencer. Les chiens sont lâchés.



Teszek rá! (r. Emmanuel Marre, Julie Lecoustre)
magyar, angol és francia felirattal
A 26 éves Cassandre légiutas-kísérő egy fapados légitársaságnál. Repülésről-repülésre, buliról-bulira életmódjához hű Tinderes felhasználóneve is: „Carpe Diem“. A kötődések nélküli élet számára a kiteljesedés útja – egészen addig, amíg a balszerencse a földre nem kényszeríti. Képes lesz Cassandra szembenézni mélyen eltemetett problémáival, és visszatalálni azokhoz, akiket maga mögött hagyott?

Cassandre, 26, is a flight attendant for a low-cost airline. By fully embracing her flight-to-flight and party-after-party lifestyle, she stays faithful to her Tinder username „Carpe Diem“. An unattached existence by the means of forging ahead without care is apparently fulfilling to her, until a mishap forces her to reconnect with the world. Will Cassandre be able to confront her buried pain and return to those she has left on the ground?

Cassandre, 26 ans, est hôtesse de l’air dans une compagnie low-cost. Vivant au jour le jour, elle enchaîne les vols et les fêtes sans lendemain, fidèle à son pseudo Tinder „Carpe Diem“. Une existence sans attaches, en forme de fuite en avant, qui la comble en apparence. Jusqu'à ce qu'un incident de parcours ne l'oblige à se reconnecter au monde. Cassandre saura-t-elle affronter les douleurs enfouies et revenir vers ceux qu'elle a laissés au sol?



Cataracte (r. Faustine Crespy, Laetitia de Montalembert)
angol és francia felirattal
Nicky egy non-konformista, különc nő. Miután elvesztette a maradék szociális juttatását is, úgy dönt, véget vet életének. Kutyáját, Izyt a szomszédjára bízza – de amikor az visszaviszi hozzá az ebet, versenyfutás kezdődik a túladagolt Nicky életéért. A szomszédnak csak egy lehetősége maradt: rábízza Izyt az állami ellátórendszerben dolgozó Jacques-ra, aki épp Nickyhez érkezett ki.

Nicky, a non-conformist, eccentric woman, decides to end it all after losing her remaining welfare benefits. She entrusts her dog Izy to her neighbor, but when she brings him back, a race against time begins as Nicky overdoses. She has only one solution: entrust Izy to Jacques, an employee for Paris' welfare system, who has come to check in on Nicky for the first time.

Nicky, femme marginale et excentrique, décide d’en finir après avoir perdu ses dernières allocations. Elle confie son chien Izy à sa voisine. Mais lorsque celle-ci lui ramène le chien, une course contre la montre commence pour Nicky en pleine overdose. Elle n’a plus qu’une solution : confier Izy à Jacques, employé́ à la CAF de Paris, venu effectuer chez Nicky son premier contrôle.



Le roi David | King David (r. Lila Pinell)
angol és francia felirattal
Shana munkát keres, hogy legyen elég pénze lelépni Franciaországból, és maga mögött hagyni a közeget amiben él. De a múlt, amit felejteni próbál, sosincs elég távol. És amúgy is, tényleg ezt akarja?

Shana is looking for a job, she needs cash to leave France and her bad crowd. But the past she’s looking to forget is never far. Besides, does she really want to put it behind her?

Shana cherche du travail, elle a besoin d’argent pour quitter la France et ses mauvaises fréquentations. Mais le passé qu’elle cherche à oublier n’est jamais loin. Et d’ailleurs, veut-elle vraiment l’oublier ?



KIDS TURNED OUT FINE
Az átkelés (r. Florence Miailhe)
magyar, angol és felirattal
Egy éjjel kifosztott kis falu, egy menekülő család… A család két legnagyobb gyereke, Kyona és Adriel kénytelen elhagyni a szüleit, és kettesben folytatni száműzetésüket. Hősies útra kelnek, a gyerekből felnőtté válás útján szállást, békét és menedéket keresve maguknak és családjuknak. A bátor testvérek elképesztő nehézségeket túlélve, egy háború sújtotta kontinest szelnek át, mire elérnek az új világba, ahol végre szabadok lehetnek.

A small village looted in darkness, a family forced to flee… The two oldest children, Kyona and Adriel are quickly separated from their parents facing the road of exile alone. They embark on a heroic journey which takes them from childhood to adolescence in search of shelter, peace and the hope of finding refuge and their family. Crossing a continent torn apart by war and migrant persecution, these courageous siblings survive incredible challenges, before reaching a new world, free at last.

Un village pillé, une famille en fuite et deux enfants perdus sur les routes de l’exil… Kyona et Adriel tentent d’échapper à ceux qui les traquent pour rejoindre un pays au régime plus clément. Au cours d’un voyage initiatique qui les mènera de l’enfance à l’adolescence, ils traverseront un continent rongé par la chasse aux migrants et devront survivre aux épreuves, à la fois fantastiques et bien réelles, avant d’atteindre un Nouveau Monde, libres.



Puhány (r. Samuel Theis)
magyar, angol és felirattal
Johnny 10 éves, de csak a felnőttek dolga érdekli. Kíváncsian figyeli édesanyja viharos szerelmi életét vidéki, önkormányzati bérlakásukban. Az idén Mr. Adamski az osztályfőnöke. A fiatal tanító hisz Johnnyban, és segít neki kitárni az ajtókat egy új világra.

Johnny is 10 years old, but is only interested in adult affairs. He is a curious onlooker to his mother’s turbulent love life in their social housing estate in Lorraine. This year at school, he is in Mr Adamski’s class. The young teacher believes in Johnny and helps him push open the doors to a whole new world.

Johnny a dix ans. Mais à son âge, il ne s'intéresse qu'aux histoires des adultes. Dans sa cité HLM en Lorraine, il observe avec curiosité la vie sentimentale agitée de sa jeune mère. Cette année, il intègre la classe de monsieur Adamski, un jeune titulaire qui croit en lui et avec lequel il pousse la porte d'un nouveau monde.



Marianne (r. Julien Gaspar-Oliveri)
angol és francia felirattal
A nap hősnőjéről, Marianne-ról készít riportot egy fiatal újságíró. Az interjú félreértéseket és ellentéteket szül a két fél között, mégis egy röpke és törékeny emberi kapcsolat jön létre köztük.

Marianne is heroine of the day and a young journalist has come to do a feature on her. The interview triggers evasive reactions and misunderstandings, yet a fleeting, tenuous, human connection takes place.

Marianne, héroïne d’un jour, est interviewée par une jeune journaliste venue faire son portrait. En dépit des faux-fuyants et des incompréhensions, une rencontre a lieu, brève, ténue, humaine.



Nous n'irons plus en haut | Our Own Land (r. Simon Helloco)
angol és francia felirattal
Lassan véget ér a nyár, elkezdődik a betakarítás a békés bretoni vidéken. Amíg a kukoricát aratják, két testvér egyedül marad a házban. Magukra maradva egy hatalmas királyság urai lesznek, ahol azt csinálnak amit csak akarnak. És rajtuk kívül senki sincs aki megtiltsa, hogy felmenjenek az emeletre is.

Summer is ending, it's time for ensiling in the peaceful Breton countryside. While farmers are harvesting the corn, two brothers, aged 8 and 12, are alone in their big house. Left to their own devices, they are masters of a vast kingdom and feel free to do whatever they want. They only forbid themselves to go upstairs in the house.

L'été se termine, c’est l’heure de l’ensilage dans une paisible campagne bretonne. Alors que des agriculteurs récoltent le maïs, deux frères de huit et douze ans sont seuls dans leur grande maison. Livrés à eux-mêmes, ils sont maîtres de ce vaste royaume et s’autorisent toutes les libertés. Ils s’interdisent seulement de monter à l'étage de la maison.



Titan (rövidfilm) (r. Valéry Carnoy)
angol és francia felirattal
A 13 éves Nathan arra készül, hogy csatlakozzon Malikhoz és bandájához. Egy szokatlan rituálén keresztül válhat a csapat tagjává.

Thirteen-year-old Nathan gets ready to join Malik and his gang for a strange integration ritual.

Nathan, treize ans, s’apprête à retrouver la bande de son nouvel ami Malik pour participer à un étrange rituel.



FACES + PLACES
Mi (r. Alice Diop )
magyar, angol és felirattal
A RER B elővárosi vasút északról délre szeli át Párizst: egy utazás ezeken a leírhatatlan helyeken keresztül, amelyeket külvárosnak hívunk. Egy szerelő Le Courneuve-ből, XVI. Lajos halálára emlékező hívek a Saint-Denis bazilikánál, egy betegeit látogató nővér, a drancyi gyűjtőtáborba deportáltak, gyerekek, a nyári nyugalmat élvező fiatalok, egy író Gif-sur-Yvette-ből, egy vadászcsapat követője és egy rendező, aki gyerekkora helyszínére tér vissza. Minden ember akár egy darab puzzle egy nagy kirakós részeként. Egy lehetséges „mi“.

The RER B light rail crosses Paris from north to south: a journey inside these nondescript places we call the suburbs. A mechanic in La Courneuve, the faithful commemorating the death of Louis XVI at the basilica of Saint-Denis, a nurse visiting her patients, the memory of the young people deported to Drancy, children, youth enjoying the summer calm, a writer in Gif-sur-Yvette, the follower of a hunting team, and the filmmaker returning to the places where she grew up. Each person is like the piece of a puzzle that forms a whole picture. A potential „us.“

Une ligne, le RER B, traversée du nord vers le sud. Un voyage à l’intérieur de ces lieux indistincts que l’on appelle la banlieue. Un mécanicien à La Courneuve, des fidèles commémorant la mort de Louis XVI à la basilique Saint-Denis, une infirmière visitant ses patients, le souvenir de jeunes déportés à Drancy, des enfants, des jeunes profitant de la quiétude de l’été, un écrivain à Gif-sur-Yvette, le suiveur d’un équipage de chasse à courre et la cinéaste qui revisite elle le lieu de l’enfance. Chacun est la pièce d’un ensemble qui compose un tout. Un possible „Nous“.



À propos de Joan | About Joan (r. Laurent Larivière)
angol és francia felirattal
Joan Verra mindig is független, szerelmes, szabadlelkű és kalandos kedvű volt. Amikor első szereleme váratlanul újra betoppan az életébe sok-sok év után, úgy dönt, nem árulja el, hogy van egy közös gyermekük. Ez a kimondatlan igazság lehetőség számára, hogy visszatekintsen korábbi életér: az írországi fiatalságára, a sikeres karrierjére, szerelmeire, és kapcsolatára a fiával. Látszólag egy teljes az élete, de titkoknak egyszer ki kell derülniük…

Joan Verra has always been independent, in love, free-spirited, and adventurous. When her first love unexpectedly comes back into her life after years of absence, she decides not to tell him that they have a son. This unspoken truth gives her the opportunity to look back at her life: her youth in Ireland, her successful career, her loves, and her relationship with her son. A full life in appearance, but one that hides a secret she will eventually have to face…

Joan Verra a toujours été une femme indépendante, amoureuse, habitée par un esprit libre et aventureux. Lorsque son premier amour revient sans prévenir après des années d’absence, elle décide de ne pas lui avouer qu’ils ont eu un fils ensemble. Ce mensonge par omission est l’occasion pour elle de revisiter sa vie : sa jeunesse en Irlande, sa réussite professionnelle, ses amours et sa relation à son fils. Une vie comblée en apparence, mais qui cache un secret auquel elle va devoir faire face…



Belle River (r. Guillaume Fournier, Samuel Matteau, Yannick Nolin)
angol és francia felirattal
2019. A tavaszi ár a Mississippin soha nem látott csúcsot ér el. A louisianai Pierre-Part lakói a legrosszabbra készülnek. A legrosszabbra készülve a helyi hatóságok kénytelenek megnyitni a Morganza gátjait, hogy ne öntse el New Orleanst és Bâton-Rouge-t az ár. Hit és rugalmasság a két legjobb eszköz, hogy szembenézzünk az árral érkező bizonytalansággal.

2019. Spring flooding in Mississippi hits record highs. In Louisiana, the residents of Pierre-Part are preparing for the worst. Barring an unexpected turn of events, local authorities will soon be forced to open the floodgates of the Morganza Spillway, in order to save the cities of New-Orleans and Bâton-Rouge from further uncontrolled flooding. Faith and resilience are the two best weapons they still have in the face of uncertainty.

2019. Les crues printanières du Mississippi atteignent des niveaux record. En Louisiane, les habitants de Pierre-Part se préparent au pire. À moins d’un revirement de situation inattendu, les autorités locales seront bientôt contraintes d’ouvrir les vannes du déversoir de Morganza, afin de préserver d’une inondation certaine les villes de La Nouvelle-Orléans et de Bâton-Rouge. Foi et résilience sont les deux meilleures armes dont ils disposent encore, devant l’incertitude.



Laissé inachevé à Tokyo (r. Olivier Assayas)
angol és francia felirattal
Tokió és Párizs, valóság és fikció között egy kamu kémtörténet és egy nagyon is valós jetlag.

Left incomplete in Tokyo… Between fiction and reality, a fake spy story, but a true story of time difference.

Entre Tokyo et Paris, entre réalité et fiction, une fausse histoire d'espionnage, mais une vraie histoire de décalage horaire.



Malmousque by the Sea (r. Dorothée Sebbagh)
angol és francia felirattal
Marseilles régi halásznegyedében, Malmousque-ben új lakók és fürdőzők keverednek a város minden részéből. Virginie az utcákat járja macskáját keresve, eközben Elina meg van győződve arról, hogy a férje kémprogramot tett a telefonjára. A két barát végül kajakozni indul, hogy anélkül tudjanak beszélgetni, hogy más meghallaná őket.

In Malmousque, a former fishermen's dis­trict in Marseilles, new residents and bathers from all over the city mix. Virginie wanders the streets looking for her cat, while Elina is convinced that her husband has put spyware on her cell phone. The two friends go kayaking so they can talk to each other without the risk of being overheard.

À Malmousque, ancien quartier de pêcheurs à Marseille, se côtoient nouveaux habitants et baigneurs déferlant de toute la ville. Virginie arpente les rues à la recherche de son chat, tandis qu’Élina est convaincue que son mari a mis un logiciel espion sur son téléphone portable. Les deux amies partent en kayak pour se parler sans risquer d’être entendues.



FRANCE HAS GOT TALENT
Entre les vagues | The Braves (r. Anaïs Volpé)
angol és francia felirattal
Álom, zuhanás, újrakezdés. Margot és Alma két jóbarát, a fiatalságuk minden energiájával telve, készen az egész világ meghódítására – csakhogy beüt a valóság. De a mindet-vagy-semmit barátságuk átrepíti őket minden akadályon: együtt elválaszthata­tlanok, megállíthatatlanok.

Dreaming, falling, starting over. Margot and Alma are two best friends holding on to the energy of their youth and their burning desire to conquer the world, until life gets in the way. But their ride-or-die friendship can get them through anything; they are inseparable, unstoppable.

Rêver, foncer, tomber, repartir, rêver encore, et recommencer. Elles ont l’énergie de leur jeunesse, sa joie, son audace, son insouciance. Deux meilleures amies, l'envie de découvrir le monde. Margot et Alma sont inarrêtables, inséparables.



Paloma (r. Hugo Bardin)
angol és francia felirattal
A színes drag queen Paloma, miután ellopta elhunyt szeretője urnáját, találkozik Mike-al, a csendes és melankolikus kamionossal. Együtt utaznak Párizsba Mike kamionjával. Egy nap és egy éjszaka közös története, a magánnyal szemben.

After stealing the urn containing the ashes of her deceased lover, Paloma, a colorful drag queen, meets Mike, a silent and melancholic trucker. They will share a road trip by truck to Paris. A day and a night together to overcome their loneliness.

Alors qu'elle vient de voler l’urne contenant les cendres de son amant décédé, Paloma, une drag-queen haute en couleur, rencontre Mike, un routier silencieux et mélancolique. Ils vont partager un bout de chemin en camion jusqu'à Paris. Un jour et une nuit ensemble pour vaincre leur solitude.



Partir un jour | Bye Bye (r. Amélie Bonnin)
angol és francia felirattal
A középiskola elvégzése után Julien hátrahagyta szülővárosát, hogy a pezsgőbb életű fővárosba költözzön. Egy nap mégis vissza kell térnie, és két csomag Pépito süti között rátörnek gyerekkora emlékei.

After graduating from high school, Julien left his hometown to build a bigger life in the capital, leaving his memories behind. And then one day, he has to come back, and that day his memories jumped out at him from between two packets of Pépito cookies.

Le bac en poche, Julien a quitté sa ville natale pour se construire une vie plus grande à la capitale, laissant ses souvenirs derrière lui. Et puis un jour, il faut revenir, et ce jour-là, ses souvenirs lui sautent au visage, entre deux paquets de Pépito.



ENJOY THE SILENCE
Anxious Body (r. Yoriko Mizushiri)
párbeszédek nélküli
Élő és élettelen dolgok, geometriai formák és vonalak. Amikor ezek a különböző entitások találkoznak, egy új irány születik.

Living things, inanimate objects, geometric shapes, and lines. When these different entities meet, a new direction is born.

Êtres vivants, objets inanimés, formes géométriques et lignes. Du contact de ces différentes entités naît une nouvelle direction.



Histoire pour 2 trompettes | A Story for 2 Trumpets (r. Amandine Meyer)
párbeszédek nélküli
Minden egy szerelmi civódással és könnyekkel kezdődik. Egy belsőbe lépünk, kötések egy fiatal lányon, mentális és folyékony képek. A képben egy liba tanít egy csecsemőt furulyázni. A zene alatt egy kisgyermek lánnyá cseperedik, a lány tehetsége túlnő mesteréén. Követjük a lányt a fejlődés során, metamorfózisokon és az alkotásain át.

It all begins with a lover's quarrel, with tears. We enter the interior of a bandage on a young girl, a kind of mental and liquid image. Inside this image, a goose is teaching a baby the recorder. In music, the child grows up and becomes a little girl. The girl perfects her learning, even devouring her teacher. We follow her in her evolutions, her metamorphoses and her creations.

Tout commence par une dispute d’amoureux, par des pleurs. On pénètre à l’intérieur d’un pansement posé sur une jeune fille, une sorte d’image mentale et liquide. À l’intérieur de cette image, une oie enseigne la flûte à bec à un bébé. En musique, l’enfant grandit et devient une petite fille. La fillette parfait son apprentissage, allant jusqu’à dévorer son maître. On la suit dans ses évolutions, ses métamorphoses et ses créations.



Nuisibles | Pests (r. Juliette Laboria)
párbeszédek nélküli
A nyári forróságban a darazsak szép érett és édes gyümölcsökön lakomáznak. De hamarosan más látogatók érkeznek, akik felbolygatják a darazsak nyugodt életét, és rosszindulatú örömüket lelik a kert értékes kincseinek kisajátításában. Háború közeleg, egyik oldalon egy csapat gyerekkel, a másik oldalon egy seregnyi darázzsal. Mindenkinek megvan a saját fegyvere. Győzzön a jobb!

In the heat of summer, wasps are busy eating beautiful ripe and sweet fruits. But soon, other visitors intrude into the wasps' peaceful life, taking a malicious pleasure in appropriating the precious treasures of the garden. A war is coming, on one side a group of children, and on the other an army of wasps. To each his own weapon. May the best win!

Sous la chaleur de l’été, les guêpes sont occupées à dévorer de beaux fruits mûrs et sucrés. Mais ces fruits attirent bientôt d’autres visiteurs qui prennent un malin plaisir à s’approprier les précieuses richesses du jardin. Une guerre se prépare, d’un côté un groupe d’enfants, de l’autre une armée de guêpes. Chacun son arme. Que le meilleur gagne.



Please Don't Touch (r. Capucine Gougelet)
párbeszédek nélküli
A múzeum szabályai egyszerűek: ne fuss, ne fogj meg semmit, ne üvölts, és ne ellenkezz.

Museum rules are simple: don’t run, don’t touch, don’t shout and never disobey.

Les règles du musée sont simples : ne pas courir, ne pas toucher, ne pas crier et surtout ne jamais désobéir.



Ronde de nuit | The Night Watch (r. Julien Regnard)
párbeszédek nélküli
Egy pár rohan ki a fényűző buliból. A hazaúton folytatódó veszekedés egy brutális autóbalesetbe torkollik. Amikor George magához tér, Christina nincs sehol. George ekkor megtapasztalja a pokolba való alászállást, és szembetalálja magát saját démonaival.

A couple rushes out of a glamorous party. On their way home, an argument leads to a brutal car accident. When George regains consciousness, Christina has disappeared. He will then experience a real descent into hell, coming face to face with his own demons…

Une soirée huppée dans un manoir. Sur le chemin du retour dans la voiture, une dispute provoque un brutal accident. Alors que Georges reprend peu à peu connaissance, Christina, elle, a disparu. Georges va vivre une véritable descente aux enfers et se retrouver face à ses propres démons…



UNDER YOUR SPELL
Szerelmeinkre! (r. Maurice Pialat)
angol és francia felirattal
A tizenötéves Suzanne arra a keserű nézőpontra jut, hogy egyszerűbb lefeküdni valakivel, mint megtalálni a szerelmet. A családi problémák elől menekülve, rengeteg kapcsolat és egyéjszakás kaland után egy nap találkozik Jacques-kal.

Fifteen-year-old Suzanne comes to the bitter realisation that it is easier to find sex than love. Fleeing family problems, she racks up sexual experiences, often changing partners, loving none of them, until she meets Jacques.

À quinze ans, Suzanne fait l'amère découverte qu'il est plus facile de coucher que d'aimer. Fuyant les problèmes familiaux, elle accumule les expériences, changeant souvent de partenaire, n'en n'aimant aucun, jusqu'à sa rencontre avec Jacques.



Que la bête monte | Let the Beast Rise (r. Marthe Sébille)
angol és francia felirattal
Persze, hogy a semmi közepén balesetezik a busz, amin Lupa utazik. Egy másik utassal, Albannal együtt útra kelnek gyalog a legközelebbi falu felé. Mezőkön és folyókon át vezet az útjuk, és egyszer csak egy furcsa erdőben lyukadnak ki.

After a bus accident in the middle of nowhere, Lupa decides to tag along with another passenger, Alban, who is determined to reach the nearest village on foot. Crossing through fields and rivers, they slowly go off-course in a strange forest.

Suite à un accident de bus en pleine campagne, Lupa suit Alban qui a décidé de rejoindre à pied le village le plus proche. En coupant à travers champs, ils se perdent dans une étrange forêt.



Une femme à la mer | Out of the Blue (r. Céline Baril)
angol és francia felirattal
Anna ahelyett, hogy élvezné a békés vakációt a törökországi félszigeten, furcsa kábulatot érez, ami barátjának, Thomasnak úgy tűnik egyáltalán nem tűnik fel. Késő délután, amikor egy kislány eltűnik a strandon, Anna kiszakad kábulatából, és úgy dönt a kislány keresésére indul a közelgő esti szürkület ellenére.

Instead of enjoying her vacation in a peaceful peninsula of Turkey, Anna feels stuck in a strange torpor, while her boyfriend, Thomas, doesn't seem to notice it at all. Later in the afternoon, when a little girl suddenly disappears on the beach, Anna awakens and decides to go and find her, despite the unknown and the nightfall.

Au lieu de profiter de son premier jour de vacances dans une péninsule du sud de la Turquie, Anna semble empêtrée dans une lourde torpeur sans que son copain Thomas ne remarque rien. Lorsque l’après-midi, sur la plage, une petite fille disparaît, Anna s'anime et décide de partir à sa recherche, malgré l’inconnu et la nuit qui tombe.

DOING IN THEIR WAY

KIDS TURNED OUT FINE

FACES + PLACES

FRANCE HAS GOT TALENT

ENJOY THE SILENCE

UNDER YOUR SPELL


További válogatások